قصائد مختارة

One hundred essential classical Arabic poems — verses worth memorising, with translation and historical context.

مَنْ أَصْلَحَ سَرِيرَتَهُ أَصْلَحَ اللهُ عَلانِيَتَهُ
Ali ibn Abi Talib · early-islamic

Whoever rectifies their inner self, God rectifies their outward Whoever rectifies what is between them and God, God rectifies what is…

مَا أَلْذُّ شُرْبَهَا مَعَ نَغْمَةِ الأَلْحَانِ
Abu Nuwas · Abbasid

How delightful it is to drink it with melodies, in the hand of a beauty whose light rivals the moon.

وَحِيدًا تَأَمَّلْتُ النُّجُومَ بِسَمَائِي
Ibn Hazm · Andalusian

Alone, I gazed at the stars in my sky, and heard the whispers of the night and the sorrow of its dwellers.

إِنَّمَا الدُّنْيَا كَحُلْمٍ يَتَقَلَّبُ
Rabia al-Adawiyya · early-islamic

Indeed, the world is like a fleeting dream, and its losses bring a hardship that none can endure.

وَإِذَا الْمَرْءُ لَمْ يَكُنْ ذَا قَلْبٍ شُجَاعٍ
Antara ibn Shaddad · Pre-Islamic

If a man does not possess a courageous heart, his life is like water flowing without a pasture.

وَكَانَتِ الْأَرْضُ قَدْ أَظْلَمَتْ حِينَمَا
Al-Tughra'i · Abbasid

The earth darkened when the light of your face, oh moon of the sky, disappeared.

لَا تَغْتَرَّ بِزِينَةِ الدُّنْيَا وَبَهْجَتِهَا
Ibn al-Farid · mamluk

Do not be deceived by the adornment and joy of this world, for it is but a trick that extinguishes the light.

وَحَسْبِي أَنَّنِي أَجْرَيْتُ نَحْوَكِ عَبِيرَ
Ibn al-Rumi · Abbasid

It suffices for me that I sent toward you a fragrance, and my land became like a paradise of turquoise.

قَدْ شَغَفَتْني الحُبَّ حَتّى تَملَّكَتْني
Ibn Zaydun · Andalusian

Love overwhelmed me until it possessed me, I taste no sweetness of life except in her sight.

فَيا طَيرَ الأَيكِ قُلْ لي أينَ مَسراها؟
Ibn Khafajah · Andalusian

O bird of the thicket, tell me where she treads? Do you hover around her windows or her melodies?

سَقَتْني بِالكَأسِ المَعطَّرِ حِينَما
Abu Nuwas · Andalusian

She served me from a fragrant cup, as the vine leaves danced to her breeze.

أَيُّها النَّهرُ الجَميلُ أَنتَ سِرُّ الغَرامِ
Al-Mu'tamid ibn Abbad · Andalusian

O beautiful river, you are the secret of passion, In you, the soul reveals itself and days weep.

لَيتَ شِعري أَترى تَرجِعُ الأَرضُ نَضرَةً؟
Ibn al-Khatib · Andalusian

Would that I knew, will the land regain its bloom? Or will the clouds return to pour tears from their skies?

وَإِنْ تَحسَبوني كَبِيرَ جُرحٍ فَذاكَ
Al-Shushtari · Andalusian

If you think me burdened by a deep wound, it is because wounds of her love are what heal me.

هَلْ تَذْكُرِينَ الصِّبا وَحُلوَ أَلحانِهِ؟
Ibn al-Arabi · Andalusian

Do you recall youth and its sweet melodies? Or has the dream of its time faded from you?

قَد سَحَرَتْني بِجَمالِها وَلَحظِها
Ibn Zaydun · Andalusian

She has enchanted me with her beauty and her gaze, and I have become imprisoned in the world of her love.

يا طَبيعةً تَحكي الحُسنَ في مَنظَرِها
Ibn Khafajah · Andalusian

O nature that mirrors beauty in her sight, where the river dances to her singing melodies.

لَولا الحُبُّ ما طابتِ الأَرضُ وَالسَّما
Al-Mu'tamid ibn Abbad · Andalusian

Were it not for love, the earth and skies would not delight, nor would a bird sing in any of its meadows.

لَيتَني أَعيشُ في نَهرِها لِدَهرٍ
Ibn al-Khatib · Andalusian

Would that I could live in her river for an age, singing until my shadow dances in her depths.

هَلْ تَعودُ لِي أَيّامُ الشَّبابِ؟
Al-Mu'tamid ibn Abbad · Andalusian

Will the days of youth return to me? Or will memory remain flowing in reproach?

يَا قَلْبُ إِلَى أَيْنَ الْمَفَرُّ؟ وَمَا الْوَجْهُ؟
Rabia al-Adawiyya · early-islamic

O heart, where is the escape? And what is the path? Calamities have surrounded you, and sorrows have imprisoned you.

يَا مَنْ يَرَى وَيَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Al-Hallaj · Abbasid

O You who sees and knows the secret and the hidden, O You who possesses forgiveness, kindness, and mercy.

لَيْسَ لِي فِي الْحُبِّ عِرْضٌ أَتَّقِيهِ
Ibn al-Farid · Abbasid

I have no dignity in love to protect, I have been unveiled, revealing all that was hidden.

إِنَّمَا هُوَ حُبٌّ لَا يُشَابُ بِشَيْءٍ
Abu Nuwas · Abbasid

It is but love untainted by anything, It is the light that is never extinguished.

إِذَا الْفَتَى لَمْ يَكُنْ غَرِيبًا فِي حُبِّهِ
Al-Mansur al-Hallaj · Abbasid

If a man is not estranged in his love, Then he has not understood the meanings of existence.

تَمَلَّكْتَ قَلْبِي فَلَا قَلْبَ لِي
Rabia al-Adawiyya · early-islamic

You have taken possession of my heart, so I have no heart left, Except for your heart, engrossed in love.

طَرَقْتُ بَابَ الْحُبِّ فَانْفَتَحَتْ آيَاتُهُ
Ibn Arabi · Andalusian

I knocked on the door of love, and its signs unfolded, I drank from its cup and became radiant light.

لَمْ يَبْقَ مِنْ وُجُودِي إِلَّا أَنْتَ
Ibn al-Farid · Abbasid

Nothing remains of my existence except You, So be what I seek, and nothing else but You.

وَعِشْتُ بِكَ لَا بِذَاتِي فَصِرْتَ أَجَلَّ مَنْ أَرَى
Ibn Arabi · Andalusian

I lived through You, not through myself, so You became the greatest I see, You occupied my every thought and my every song.

إِنَّ الْحُبَّ هُوَ مَنْزِلَةُ الْفِقْرِ وَالْغِنَى
Al-Niffari · Abbasid

Love is the state of poverty and riches, And whoever does not love has closed the doors of light.

وَلَيْلٍ كَمَوْجِ البَحْرِ أَرْخَى سُدُولَهُ
Imru' al-Qais · Pre-Islamic

And a night like the waves of the sea let down its curtains Upon me with all kinds of sorrows to test me

فَقُلْتُ لَهُ لَمَّا تَمَطَّى بِصُلْبِهِ
Imru' al-Qais · Pre-Islamic

Then I said to it when it stretched out its spine And brought forward its hindquarters and rose on its breast

أَلا أَيُّهَا اللَّيْلُ الطَّوِيلُ أَلا انْجَلِي
Imru' al-Qais · Pre-Islamic

O long night, will you not disperse With dawn, though dawn is no better than you

كَأَنَّ الثُّرَيَّا عُلِّقَتْ فِي مَصَامِهَا
Imru' al-Qais · Pre-Islamic

As if the Pleiades were hung in their place By flax ropes to solid rock

مِكَرٍّ مِفَرٍّ مُقْبِلٍ مُدْبِرٍ مَعًا
Imru' al-Qais · Pre-Islamic

Attacker, retreater, advancing, withdrawing, all at once Like a boulder the flood has hurled from on high

وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ
Antarah ibn Shaddad · Pre-Islamic

I remembered you while spears were drinking deep from me And white Indian swords dripping with my blood

فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُوفِ لأَنَّهَا
Antarah ibn Shaddad · Pre-Islamic

I wished to kiss the swords because They flashed like the lightning of your smiling mouth

إِنِّي امْرُؤٌ مِنْ خَيْرِ عَبْسٍ مَنْصِبًا
Antarah ibn Shaddad · Pre-Islamic

I am a man of the best lineage of Abs on one side And I protect the rest of me with my blade

لا تَسْقِنِي مَاءَ الحَيَاةِ بِذِلَّةٍ
Antarah ibn Shaddad · Pre-Islamic

Do not give me the water of life with humiliation Rather give me with honor the cup of bitter colocynth

يَا دَارَ عَبْلَةَ بِالجِوَاءِ تَكَلَّمِي
Antarah ibn Shaddad · Pre-Islamic

O abode of Abla at al-Jiwa', speak to me And good morning, abode of Abla, and peace

سَئِمْتُ تَكَالِيفَ الحَيَاةِ وَمَنْ يَعِشْ
Zuhayr ibn Abi Sulma · Pre-Islamic

I grew weary of life's burdens, and whoever lives Eighty years - by your father! - will grow weary

وَمَنْ لَمْ يُصَانِعْ فِي أُمُورٍ كَثِيرَةٍ
Zuhayr ibn Abi Sulma · Pre-Islamic

Whoever does not use diplomacy in many matters Will be bitten by fangs and trampled by hooves

وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْرُوفَ مِنْ دُونِ عِرْضِهِ
Zuhayr ibn Abi Sulma · Pre-Islamic

Whoever puts kindness as a shield before his honor preserves it And whoever does not avoid insult will be insulted

وَمَنْ يَكُ ذَا فَضْلٍ فَيَبْخَلْ بِفَضْلِهِ
Zuhayr ibn Abi Sulma · Pre-Islamic

Whoever has abundance yet withholds it from his people Will be dispensed with and blamed

رَأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ عَشْوَاءَ مَنْ تُصِبْ
Zuhayr ibn Abi Sulma · Pre-Islamic

I saw that death strikes blindly: whom it hits, it kills And whom it misses lives long and grows old

لِخَوْلَةَ أَطْلالٌ بِبُرْقَةِ ثَهْمَدِ
Tarafa ibn al-Abd · Pre-Islamic

Khawla has traces at the stony ground of Thahmad Showing like remnants of tattoo on the back of a hand

وَإِنِّي لأُمْضِي الهَمَّ عِنْدَ احْتِضَارِهِ
Tarafa ibn al-Abd · Pre-Islamic

I dispel my cares when they oppress me With a swift, curving she-camel that goes and comes

أَلا أَيُّهَذَا اللَّائِمِي أَحْضُرَ الوَغَى
Tarafa ibn al-Abd · Pre-Islamic

O you who blame me for attending battle And enjoying pleasures - will you make me immortal?

فَإِنْ كُنْتَ لا تَسْطِيعُ دَفْعَ مَنِيَّتِي
Tarafa ibn al-Abd · Pre-Islamic

If you cannot ward off my death Then let me hasten to it with what my hand possesses

سَتُبْدِي لَكَ الأَيَّامُ مَا كُنْتَ جَاهِلًا
Tarafa ibn al-Abd · Pre-Islamic

The days will reveal to you what you did not know And news will come to you from one you did not provision

فَإِنَّكَ كَاللَّيْلِ الَّذِي هُوَ مُدْرِكِي
Al-Nabigha al-Dhubyani · Pre-Islamic

You are like the night that will catch me Even if I thought the escape from you was wide

وَلَسْتَ بِمُسْتَبْقٍ أَخًا لا تَلُمُّهُ
Al-Nabigha al-Dhubyani · Pre-Islamic

You will not keep a brother whom you do not forgive For his faults - which man is perfect?

أَتَانِي أَبَيْتَ اللَّعْنَ أَنَّكَ لُمْتَنِي
Al-Nabigha al-Dhubyani · Pre-Islamic

It came to me - may you be spared curses - that you blamed me And that is what I worry about and toil over

وَدِّعْ هُرَيْرَةَ إِنَّ الرَّكْبَ مُرْتَحِلُ
Al-A'sha · Pre-Islamic

Bid farewell to Huraira, for the caravan is departing And can you bear parting, O man?

غَرَّاءُ فَرْعَاءُ مَصْقُولٌ عَوَارِضُهَا
Al-A'sha · Pre-Islamic

Fair, with flowing hair, polished her teeth She walks gently as one with sore feet walks in mud

عَفَتِ الدِّيَارُ مَحَلُّهَا فَمُقَامُهَا
Labid ibn Rabi'ah · Mukhadram (Transitional)

The abodes are effaced, their halting-place and their dwelling At Mina, desolate now are its Ghawl and Rijam

وَمَا المَرْءُ إِلَّا كَالشِّهَابِ وَضَوْئِهِ
Labid ibn Rabi'ah · Mukhadram (Transitional)

Man is but like the shooting star and its light Turning to ashes after it was blazing

أَلا كُلُّ شَيْءٍ مَا خَلا اللهَ بَاطِلُ
Labid ibn Rabi'ah · Mukhadram (Transitional)

Indeed everything except God is vanity And every blessing will inevitably pass away

أَعَيْنَيَّ جُودَا وَلا تَجْمُدَا
Al-Khansa · Mukhadram (Transitional)

O my two eyes, be generous and do not be dry Will you not weep for Sakhr the generous?

وَإِنَّ صَخْرًا لَتَأْتَمُّ الهُدَاةُ بِهِ
Al-Khansa · Mukhadram (Transitional)

Indeed Sakhr - guides follow him As if he were a mountain with fire on its peak

يُذَكِّرُنِي طُلُوعُ الشَّمْسِ صَخْرًا
Al-Khansa · Mukhadram (Transitional)

The sunrise reminds me of Sakhr And I remember him at every sunset

وَلَوْلا كَثْرَةُ البَاكِينَ حَوْلِي
Al-Khansa · Mukhadram (Transitional)

Were it not for the many who weep around me For their brothers, I would have killed myself

وَأَحْسَنُ مِنْكَ لَمْ تَرَ قَطُّ عَيْنِي
Hassan ibn Thabit · Mukhadram (Transitional)

More beautiful than you my eyes have never seen And more handsome than you no woman has given birth to

خُلِقْتَ مُبَرَّءًا مِنْ كُلِّ عَيْبٍ
Hassan ibn Thabit · Mukhadram (Transitional)

You were created free from every flaw As if you were created as you wished

بَانَتْ سُعَادُ فَقَلْبِي اليَوْمَ مَتْبُولُ
Ka'b ibn Zuhayr · Mukhadram (Transitional)

Su'ad has departed, and my heart today is sick Lovesick, following her, unredeemed, fettered

نُبِّئْتُ أَنَّ رَسُولَ اللهِ أَوْعَدَنِي
Ka'b ibn Zuhayr · Mukhadram (Transitional)

I was told that the Messenger of God threatened me But forgiveness from the Messenger of God is hoped for

إِنَّ العُيُونَ الَّتِي فِي طَرْفِهَا حَوَرٌ
Jarir · Umayyad

Those eyes in whose glances is intense whiteness and blackness Have killed us, then did not revive their slain

يَصْرَعْنَ ذَا اللُّبِّ حَتَّى لا حَرَاكَ بِهِ
Jarir · Umayyad

They fell the man of reason until he cannot move Yet they are the weakest of God's creation in frame

أَتَصْحُو أَمْ فُؤَادُكَ غَيْرُ صَاحِ
Jarir · Umayyad

Are you sober or is your heart not sober The evening your companions prepared to depart?

هَذَا الَّذِي تَعْرِفُ البَطْحَاءُ وَطْأَتَهُ
Al-Farazdaq · Umayyad

This is he whose footsteps the valley knows And the Ka'ba knows him, and the lawful and sacred precincts

يُغْضِي حَيَاءً وَيُغْضَى مِنْ مَهَابَتِهِ
Al-Farazdaq · Umayyad

He lowers his gaze from modesty, and others lower theirs from his awe So he is not addressed except when he smiles

لَيْتَ هِنْدًا أَنْجَزَتْنَا مَا تَعِدْ
Umar ibn Abi Rabi'ah · Umayyad

Would that Hind fulfilled what she promised And healed our souls from what they suffer

أَمِنْ آلِ نُعْمٍ أَنْتَ غَادٍ فَمُبْكِرُ
Umar ibn Abi Rabi'ah · Umayyad

Is it from Nu'm's family you depart in the morning Tomorrow's morn, or go in the afternoon at midday?

دَعْ عَنْكَ لَوْمِي فَإِنَّ اللَّوْمَ إِغْرَاءُ
Abu Nuwas · Abbasid

Leave off blaming me, for blame is enticement And cure me with that which was the disease

أَلا فَاسْقِنِي خَمْرًا وَقُلْ لِي هِيَ الخَمْرُ
Abu Nuwas · Abbasid

Come, give me wine and call it wine And do not give it to me secretly when openness is possible

وَقَدْ نَادَمْتُ مِنْ أَحْبَبْتُ فِيهَا
Abu Nuwas · Abbasid

I have drunk with those I loved in it And the door of piety is not closed to me

عَلَى قَدْرِ أَهْلِ العَزْمِ تَأْتِي العَزَائِمُ
Al-Mutanabbi · Abbasid

According to the measure of people's resolve come resolutions And noble deeds come according to the measure of the noble

وَتَعْظُمُ فِي عَيْنِ الصَّغِيرِ صِغَارُهَا
Al-Mutanabbi · Abbasid

Small things seem great in the eyes of the small And great things seem small in the eyes of the great

وَمَنْ يَكُ ذَا فَمٍ مُرٍّ مَرِيضٍ
Al-Mutanabbi · Abbasid

Whoever has a bitter, sick mouth Will find even sweet water bitter

إِذَا غَامَرْتَ فِي شَرَفٍ مَرُومٍ
Al-Mutanabbi · Abbasid

If you venture for a lofty honor sought Do not be content with less than the stars

فَطَعْمُ المَوْتِ فِي أَمْرٍ صَغِيرٍ
Al-Mutanabbi · Abbasid

The taste of death in a small matter Is like the taste of death in a great matter

أَنَا الَّذِي نَظَرَ الأَعْمَى إِلَى أَدَبِي
Al-Mutanabbi · Abbasid

I am he whose literature the blind have seen And my words have made the deaf to hear

الخَيْلُ وَاللَّيْلُ وَالبَيْدَاءُ تَعْرِفُنِي
Al-Mutanabbi · Abbasid

The horses, the night, and the desert know me And the sword, the spear, the paper and the pen

ذُو العَقْلِ يَشْقَى فِي النَّعِيمِ بِعَقْلِهِ
Al-Mutanabbi · Abbasid

The man of intellect suffers in bliss because of his intellect While the fool enjoys himself in misery

وَكُلُّ مَا قَدْ خَلَقَ اللهُ وَمَا لَمْ يَخْلُقِ
Al-Mutanabbi · Abbasid

And all that God has created and has not created Is despised in my ambition like a hair on my head

تَعَبٌ كُلُّهَا الحَيَاةُ فَمَا أَعْجَبُ
Abu al-Ala al-Ma'arri · Abbasid

All of life is weariness, so I only wonder At one who desires more of it

وَلَمَّا رَأَيْتُ الجَهْلَ فِي النَّاسِ فَاشِيًا
Abu al-Ala al-Ma'arri · Abbasid

When I saw ignorance widespread among people I feigned ignorance until they thought me ignorant

هَذَا جِنَايَةُ أَبِي عَلَيَّ
Abu al-Ala al-Ma'arri · Abbasid

This is my father's crime against me And I have committed no crime against anyone

غَيْرُ مُجْدٍ فِي مِلَّتِي وَاعْتِقَادِي
Abu al-Ala al-Ma'arri · Abbasid

Neither the wailing of a mourner nor the melody of a singer Is of any use in my creed and belief

إِذَا كَانَ لا يَحْظَى بِرِزْقِكَ عَاقِلٌ
Abu al-Ala al-Ma'arri · Abbasid

If the wise do not attain Your provision And You provide for the mad and the fool

أَتَاكَ الرَّبِيعُ الطَّلْقُ يَخْتَالُ ضَاحِكًا
Al-Buhturi · Abbasid

Spring has come to you, cheerful, striding proudly From beauty, almost speaking

صُنْتُ نَفْسِي عَمَّا يُدَنِّسُ نَفْسِي
Al-Buhturi · Abbasid

I preserved myself from what defiles the self And rose above the generosity of every base person

عَدُوُّكَ مِنْ صَدِيقِكَ مُسْتَفَادٌ
Ibn al-Rumi · Abbasid

Your enemy is gained from your friend So do not have too many companions

بُنَيَّ الَّذِي أَهْدَتْهُ كَفَّايَ لِلثَّرَى
Ibn al-Rumi · Abbasid

My little son whom my hands gave to the earth O preciousness of the gift and O grief of the giver

وَقَدْ كَانَ مَسْرُورًا بِهِ قَبْلَ وَقْتِهِ
Ibn al-Rumi · Abbasid

I was happy with him before his time But when my fortune appeared, it turned to misery

أُحِبُّكَ حُبَّيْنِ حُبَّ الهَوَى
Rabia al-Adawiyya · Abbasid

I love You with two loves: a love of passion And a love because You are worthy of that

فَأَمَّا الَّذِي هُوَ حُبُّ الهَوَى
Rabia al-Adawiyya · Abbasid

As for the love of passion It is my occupation with Your remembrance away from all else

وَأَمَّا الَّذِي أَنْتَ أَهْلٌ لَهُ
Rabia al-Adawiyya · Abbasid

As for the love of which You are worthy It is Your removing the veils until I see You

يَا مَنْ هُوَ مُنَايَ وَسُؤْلِي وَغَايَتِي
Rabia al-Adawiyya · Abbasid

O You who are my wish, my quest, and my goal And the direction of my face in my prayer and standing

أَنَا مَنْ أَهْوَى وَمَنْ أَهْوَى أَنَا
Al-Hallaj · Abbasid

I am He whom I love, and He whom I love is I We are two spirits dwelling in one body