السيرة · Biography
يُعدّ أعظم شاعر عربي على الإطلاق، وُلد في الكوفة بالعراق. يتميز شعره بالقوة والفخر والعمق الفلسفي. لا تزال أبياته في الحكمة والشجاعة وطبيعة الإنسان متداولة في العالم العربي.
Considered the greatest Arab poet of all time, born in Kufa, Iraq. His poetry is known for its strength, pride, and philosophical depth. His verses on wisdom, courage, and human nature remain widely quoted throughout the Arab world.
السياق التاريخي · Historical Context
عاش في القرن الرابع الهجري، عصر الصراعات بين الدول الإسلامية والحروب مع البيزنطيين.
حقائق · Verified Facts
- اسمه أحمد بن الحسين الجعفي الكوفي
- وُلد في الكوفة عام 303هـ/915م
- لُقب بالمتنبي لادعائه النبوة في شبابه (رواية مختلف فيها)
- خدم سيف الدولة الحمداني في حلب تسع سنوات
- انتقل إلى مصر وخدم كافور الإخشيدي ثم هجاه
- قُتل على يد قطّاع طرق قرب دير العاقول عام 354هـ/965م
القصائد · Poems (49)
عَلَى قَدْرِ أَهْلِ العَزْمِ تَأْتِي العَزَائِمُ
According to the measure of people's resolve come resolutions
And noble deeds come according to…
وَتَعْظُمُ فِي عَيْنِ الصَّغِيرِ صِغَارُهَا
Small things seem great in the eyes of the small
And great things seem small in the eyes of the…
وَمَنْ يَكُ ذَا فَمٍ مُرٍّ مَرِيضٍ
Whoever has a bitter, sick mouth
Will find even sweet water bitter
إِذَا غَامَرْتَ فِي شَرَفٍ مَرُومٍ
If you venture for a lofty honor sought
Do not be content with less than the stars
فَطَعْمُ المَوْتِ فِي أَمْرٍ صَغِيرٍ
The taste of death in a small matter
Is like the taste of death in a great matter
أَنَا الَّذِي نَظَرَ الأَعْمَى إِلَى أَدَبِي
I am he whose literature the blind have seen
And my words have made the deaf to hear
الخَيْلُ وَاللَّيْلُ وَالبَيْدَاءُ تَعْرِفُنِي
The horses, the night, and the desert know me
And the sword, the spear, the paper and the pen
ذُو العَقْلِ يَشْقَى فِي النَّعِيمِ بِعَقْلِهِ
The man of intellect suffers in bliss because of his intellect
While the fool enjoys himself in…
وَكُلُّ مَا قَدْ خَلَقَ اللهُ وَمَا لَمْ يَخْلُقِ
And all that God has created and has not created
Is despised in my ambition like a hair on my head
وَإِذَا كَانَتِ النُّفُوسُ كِبَارًا
When souls are great
Bodies tire in pursuit of their desires
أُعِيذُهَا نَظَرَاتٍ مِنْكَ صَادِقَةً
I seek refuge for your sincere glances
From mistaking swelling for fat in one who is swollen
أَبْلَى الهَوَى أَسَفًا يَوْمَ النَّوَى بَدَنِي
Love wore out my body with grief on the day of departure
And separation parted my eyelid from…
وَمَا الخَوْفُ إِلَّا مَا تَخَوَّفَهُ الفَتَى
Fear is only what the youth fears
And safety is only what the youth sees as safe
كَفَى بِكَ دَاءً أَنْ تَرَى المَوْتَ شَافِيَا
It is enough sickness that you see death as a cure
And enough for deaths that they become wishes
وَمَا كُلُّ هَاوٍ قَالِبًا قَلْبُهُ لَهُ
Not everyone who loves has their heart overturned for them
Nor does everyone who hunts the gazelle…
أَتَيْتُكَ زَائِرًا لا مُسْتَطِيلًا
I came to you as a visitor, not presumptuous
Nor wishing for what you are not worthy of
نَوْمُ عَلَى فِرَاشِ عِزٍّ وَجُوعٍ
Sleeping on a bed of honor and hunger
Is better than a full stomach and humiliation
وَلَمْ أَرَ مِثْلَ الأَيَّامِ مُخْتَبَرًا
I have not seen anything like days as a test
Nor like beautiful patience as a gain for a man
وَعَلِمْتُ أَنَّ المُسْتَحِيلَ ثَلاثَةٌ
And I learned that the impossible are three:
The ghoul, the phoenix, and the loyal friend
أَفَادَتْنِي المَعَالِي بِالتَّجَارِبِ
High deeds taught me through experiences
I did not take my knowledge from my books alone
إِذَا أَنْتَ لَمْ تَشْرَبْ مِرَارًا عَلَى القَذَى
If you do not drink repeatedly despite impurities
You will thirst, and whose drinking waters are…
بَيْنَمَا المَرْءُ يَنْتَظِرُ نُجُومَ السَّعْدِ
While a person waits for lucky stars
From time's orbit, turbidity befalls him
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْ دَهْرِهِ مَا تَعَوَّدَا
Every person has from their time what they accustomed
And Sayf al-Dawla's habit is stabbing enemies
وَتَرَكْتُ مَدْحِي لِلْوَرَى وَهُوَ مَجْدُهُمْ
I left praising people though it is their glory
When I saw that praise falls short of your heights
لا تَشْتَرِ العَبْدَ إِلَّا وَالعَصَا مَعَهُ
Do not buy a slave without the stick with him
For slaves are impure and wretched
أَزُورُهُمْ وَسَوَادُ اللَّيْلِ يَشْفَعُ لِي
I visit them with the blackness of night interceding for me
And I return while the whiteness of…
وَمَا انْتِفَاعُ أَخِي الدُّنْيَا بِنَاظِرِهِ
What benefit has the worldly person from their sight
If lights and darkness are equal to them?
كَأَنَّ المُنَايَا صُرْنَ لِلْقَوْمِ عَاشِقًا
As if deaths became the people's lovers
And we are pools they never cease to inhabit
إِذَا رَأَيْتَ نُيُوبَ اللَّيْثِ بَارِزَةً
When you see the lion's fangs showing
Do not think that the lion is smiling
وَالنَّفْسُ رَاغِبَةٌ إِذَا رَغَّبْتَهَا
The soul is desirous when you make it desire
But when returned to little, it is content
لا يَسْلَمُ الشَّرَفُ الرَّفِيعُ مِنَ الأَذَى
High honor is not safe from harm
Until blood is shed on its sides
كَفَى بِالمَرْءِ عَيْبًا أَنْ تَرَاهُ
It is enough of a flaw for a person
That they have a face but no tongue
وَفِي الجِسْمِ نَفْسٌ لا تَشِيبُ بِشَيْبِهِ
In the body is a soul that does not age with its aging
Nor does the old mother give birth to a youth
إِذَا سَاءَ فِعْلُ المَرْءِ سَاءَتْ ظُنُونُهُ
When a person's deed is evil, their suspicions become evil
And they believe what they habitually…
أَنَا الَّذِي أَنْظُرُ الأَعْمَى إِلَى أَدَبِي
I am the one the blind look to see my literature
And the deaf hear my words
أَعِزَّ مَكَانٍ فِي الدُّنَى سَرْجُ سَابِحٍ
The noblest place in the world is a racing horse's saddle
And the best companion in time is a book
قَدْ تُعْذَرُ الجُرْحَى مِنْ شِدَّةِ الأَلَمِ
The wounded may be excused from intense pain
But there is no excuse for silence about illness
تَرَى الرَّجُلَ النَّحِيفَ فَتَزْدَرِيهِ
You see the thin man and despise him
Yet in his clothes is a fierce lion
إِذَا سَكَتَ الفَتَى ظَنُّوهُ أَعْيَى
When the youth is silent they think him incapable
And if he speaks, his face is struck
فَإِنْ تَكُنِ الأَيَّامُ أَنْزَلْنَ بِي يَدًا
If the days have brought me down with a hand
A Hand has raised me above the hand of days
وَمَا النَّفْسُ إِلَّا حَيْثُ يَجْعَلُهَا الفَتَى
The soul is only where the youth places it
If made greedy it yearns, otherwise it is consoled
إِذَا أَنْتَ أَكْرَمْتَ الكَرِيمَ مَلَكْتَهُ
If you honor the noble you possess him
But if you honor the vile he rebels
إِنَّ الفُؤَادَ إِذَا تَفَرَّقَ وُدُّهُ
When the heart divides its affection
In every affection it attains a lesser share
وَكَمْ مِنْ قَائِلٍ قَوْلًا صَوَابًا
How many say correct words
Whose plague is sick understanding
وَفِي اللَّيْلَةِ الظَّلْمَاءِ يُفْتَقَدُ البَدْرُ
In the dark night, the full moon is missed
وَمَا غَرَّنِي إِلَّا ثِقَتِي فِي النَّاسِ
Nothing deceived me except my trust in people
And my good opinion of those my opinion should have…
وَخَيْرُ جَلِيسٍ فِي الأَنَامِ كِتَابُ
The best companion among creation is a book
You are alone with it when friends betray you
وَمَا مِنْ يَدٍ إِلَّا يَدُ اللهِ فَوْقَهَا
There is no hand except God's hand is above it
And no oppressor except they will be tested by a…
إِذَا غَضِبَتْ فَإِنَّمَا تَتَجَلَّى غَضَبًا كَقَطَرَاتِ الْمَطَرِ عَلَى…
When she gets angry, her wrath appears like droplets of rain upon a blooming flower.
Read on the app
Listen to recitations, explore translations, and ask Nadim about every verse.
Download on the App Store